Navigation in Perfektion: Ihr Schlüssel zu präziser Online-Sichtbarkeit!

W freuen uns, Ihnen erneut von unseren erfolgreichen Bemühungen als Experten im Bereich Google Maps berichten zu dürfen. Unser Ziel ist es, Unternehmen und Institutionen dabei zu helfen, in der digitalen Welt besser gefunden zu werden. Heute teilen wir ein bemerkenswertes Feedback wiedermal von dem Internetriesen Google, das sich auf das „Frankfurter Kartoffelhaus“ bezieht, ein […]

Zahlen auf Arabisch: Ein Leitfaden für die ganze Welt

Eine der ersten Hürden beim Erlernen des Arabischen ist die Anpassung an die Rechts-Links-Richtung (RTL) der Sprache. Ein weiterer verwirrender Punkt ist, dass das Arabische auch zwei verschiedene Schriftsysteme für Zahlen verwendet. Wenn man sich den Zahlen in einem arabischen Text nähert, sind viele verwirrt, wie man sie lesen und interpretieren soll. Aber keine Angst, das Lesen von Zahlen auf Arabisch ist nicht so schwierig, wie es scheint.

Hindi vs. Arabische Ziffern

Zunächst sollten wir die beiden unterschiedlichen Zahlensysteme verstehen, die in arabischen Texten verwendet werden. Beide Zahlensysteme basieren auf dem Zahlensystem, das im frühen Mittelalter in Indien entwickelt wurde. Diese Zahlen, die in der arabischen Sprache verwirrender Weise als „Hindi-Zahlen“ bezeichnet werden, wurden ab dem 9. Jahrhundert in der gesamten islamischen Welt sehr populär und werden auch heute noch in der arabischen Welt verwendet.

Die Zahlen, die wir in den westlichen Sprachen täglich verwenden und die als arabische Ziffern bekannt sind, wurden in der arabischen Welt im 10. Jahrhundert entwickelt und gelangten durch muslimische Gelehrte in Al-Andalus (dem heutigen Andalusien in Spanien) nach Europa, weshalb sie auch als arabische Ziffern bezeichnet werden.

Diese Tabelle zeigt die Unterschiede zwischen dem hinduistischen und dem arabischen Zahlensystem:

Unterschiede zwischen dem Hindi- und dem arabischen Ziffernsystem

Obwohl sich die Verfasser in der Regel an das eine oder andere System halten, werden manchmal beide Zahlensysteme in ein und demselben Dokument verwendet, wie im folgenden Beispiel 1 dargestellt ist. Dies kann das Ergebnis von Unachtsamkeit, einer bewussten Entscheidung oder eines technischen Fehlers in der Textverarbeitung sein. Wir raten davon ab, die beiden Systeme zu vermischen, da die Inkonsistenz verwirrend sein kann.

Beispiel 1: Arabische und Hindi-Nummern gemischt in einem Dokument

Richtungsabhängigkeit

Mit diesem Wissen können wir nun verstehen, wie diese Zahlen zu lesen sind. Obwohl arabische Wörter in RTL-Richtung (von rechts nach links) geschrieben und gelesen werden, werden die Zahlen von links nach rechts (LTR) gelesen, genau wie im Englischen oder im Deutschen. In Beispiel 2 unten werden die eingekreisten Zahlen in genau der gleichen Richtung und Reihenfolge gelesen wie im Englischen oder im Deutschen: 107, 68, und 236.

Beispiel 2: Arabische Zahlen werden von links nach rechts angezeigt, wenn sie in arabischen Text eingebettet sind.

Beispiel 3 zeigt, wie das Gleiche für Zahlen gilt, die mit Hindi-Ziffern geschrieben werden. In diesem Fall werden die Zahlen immer noch in LTR gelesen, sodass die eingekreisten Zahlen 15, 62, 334 und 318 lauten würden.

Beispiel 3: Hindi-Zahlen werden von links nach rechts gelesen, wenn sie in arabischen Text eingebettet sind.

Das Lesen von Zahlen auf Arabisch unterscheidet sich also nicht vom Englischen oder Deutschen.

Im Folgenden finden Sie eine Liste weiterer Regeln für das Lesen von Zahlen im Arabischen, die Sie bei der Untersuchung Ihrer Quelldatei beachten sollten:

Dezimalzahlen

In der westlichen Welt wird ein Komma (,) verwendet, um große Zahlen in Hunderter aufzuteilen, und einen Punkt (.), um den Beginn einer Reihe von Dezimalzahlen zu kennzeichnen. In arabischen Texten werden die meistens dieselbe Konstruktion sehen, obwohl Hunderter normalerweise nicht unterteilt werden. Beispiel 4 zeigt, dass arabische Dezimalzahlen wie im Englischen oder im Deutschen in der gleichen LTR-Richtung gelesen werden:

Beispiel 4: Dezimalzahlen von links nach rechts gelesen.

Viele andere Länder auf der ganzen Welt (einschließlich einiger arabischer Länder) verwenden ebenfalls einen Punkt, um große Zahlen in Hunderter zu unterteilen, und ein Komma, um den Beginn einer Reihe von Dezimalzahlen zu kennzeichnen. In beiden Fällen gelten die gleichen Regeln für die Richtungsangaben:

Beispiel 5: Komma zur Angabe des Beginns einer Dezimalstelle.

Brüche

Dies ist ein weiterer Fall, in dem die Zahlen LTR gelesen werden, mit dem Zähler links vom Schrägstrich (/) und dem Nenner rechts, wie in Beispiel 6 gezeigt.

Beispiel 6: Brüche, Zähler auf der linken Seite, Nenner auf der rechten Seite.

Prozentsätze

Das Prozentzeichen (%) steht links von den Zahlen, wie in Beispiel 7 gezeigt.

Beispiel 7: Prozentzeichen auf der linken Seite.

Daten

In diesem Fall werden die numerischen Einheiten zwar in LTR gelesen, aber die Reihenfolge, in der sie gelesen werden, ist RTL, wie unten in Beispiel 8 gezeigt. Der angegebene Bereich würde als (780-850) interpretiert werden.

Beispiel 8: Datumsbereiche werden von rechts nach links gelesen, aber die Zahlen selbst werden von links nach rechts gelesen.

Dasselbe gilt für Kalenderdaten, die mit dem Tag auf der rechten Seite, dem Monat in der Mitte und dem Jahr auf der linken Seite beginnen, wie in Beispiel 9 unten zu sehen ist:

Beispiel 9: Kalenderdaten

Das eingekreiste in Beispiel 10 würde dann mit der numerischen Einheit von rechts beginnen, obwohl die Zahlen selbst von links gelesen werden: 13/06/1430 AH. Dies ist auch beim Lesen und Wiedergeben von Seriennummern juristischer Dokumente der Fall, die oft sowohl Buchstaben als auch Zahlen enthalten:

Beispiel 10: Daten mit Codes

Im Falle dieses königlichen Erlasses würde die Reihenfolge des Seriencodes RTL lauten, d. h. beginnend mit dem Buchstaben miem oder „M“, und dann die Zahl „58“ (die als LTR zu lesen wäre). Das Endprodukt würde dann lauten: Königlicher Erlass Nr. M/58.

Für eventuelle Rückfragen oder Anliegen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung. Bitte zögern Sie nicht, unser Kontaktformular zu nutzen, um mit uns in Kontakt zu treten.

Die Sprachnetzwerke im Gehirn: Einblicke in die Prägung durch die Muttersprache

Der Artikel von der freien Wissenschaftsjournalistin für Online und Social Media, Katrin Ewert mit dem Titel „Wie die Muttersprache unser Gehirn formt“ bietet faszinierende Einblicke in die verschiedenen Sprachnetzwerke im Gehirn. Der Text ist in drei Sprachen verfügbar: Arabisch, Deutsch und Englisch. Frau Ewert beleuchtet, wie die Muttersprache das Gehirn prägt und dabei aufzeigt, dass […]

Die arabische Kalligrafie

Arabisch wird von Muslimen, genauso von der christlichen und jüdischen Minderheit in den arabischen Ländern gesprochen und geschrieben. Die arabische Kalligrafie ist jedoch der gemeinsame Code aller Muslime.

Bereits zu Beginn des Islams entwickelte sich die arabische Kalligrafie zu einer einzigartigen Kunstrichtung. Gerne wird behauptet, dass dies wegen eines restriktiven Bilderverbots geschah. Deutlich verboten sind einzig Götzenbilder. Was war es dann, das die Künstler zur Schreibfeder lockte?

Die Kalligrafie birgt eine vollkommene Wissenschaft an Linien- und Kurvengesetzen in sich, sie strebt nach Harmonie und Ausgeglichenheit, und entzückt das Auge mit ihrem Rhythmus und der Bewegung. Ihre unzähligen Geheimnisse bieten genügend Inhalte um eine ganzes Leben lang in ihnen zu forschen.

Als Kalligraf verinnerliche ich mir – durch Wiederholungen der Schriftelemente – die Geometrie der Natur und somit die Geometrie meiner Seele. Die intensive Übung mit den arabischen Linien verschafft mir eine absolute Formsicherheit, die mir in meiner Tätigkeit als Gestalter zu gute kommt.

Das Erlernen der arabischen Kalligrafie ist daher eine Bereicherung für jedes Alter und jede Geisteshaltung. Es braucht kein Arabischstudium, es genügen: Interesse, Faszination und Ausdauer.

Übersetzungsdienst

Sprachendienst für Übersetzungen und Dolmetschen:

(Deutsch ↔ Arabisch)

 

Sie benötigen eine Übersetzung Ihrer Broschüren, Werbetexte, Verträge, Webseiten, Betriebsanleitungen, Kataloge, Software  für Ihre Kunden und Geschäftspartner im In- und Ausland etc. ?

Sie suchen für eine Kundenbesprechung, Verhandlung und Ähnliches einen Dolmetscher?

Dann bin ich genau der richtige:

Da ich aus dem Nahen Osten stamme, 8 Jahre dort die Schule besucht hatte, hauptsächlich in Jordanien – Amman und Palästina – Ramallah.

Ich beherrsche die arabische Sprache in Wort und Schrift, (Hoch arabisch und verschiedene arabische Dialekte), auch habe ich sehr viel über den Nahen Osten gelernt und interessiere mich immer wieder für neues, so wie ich einige Kontakte im  Bereich der Wissenschaft im arabischen Raum zu pflegen schätze.

Schreiben Sie mir: AlKiefah@googlemail.com
oder rufen Sie mich an: 0178 – 6141981

Schriftliche Übersetzung
Ich biete eine wörtliche und inhaltliche Übersetzung (Deutsch-Arabisch und Arabisch-Deutsch) für Bücher, Texte, Werbeanzeigen und Briefe jeder Fachrichtung an. Es wird eine schnelle und genaue Übersetzung garantiert.
Mündliche Übersetzung
Ich biete eine wörtliche und inhaltliche Übersetzung (Deutsch-Arabisch und Arabisch-Deutsch) für Bücher, Texte, Werbeanzeigen und Briefe jeder Fachrichtung an. Es wird eine schnelle und genaue Übersetzung garantiert.
Bei Anfragen bitte Folgendes angeben: 
● Art des Textes 
● Eine Frist (bis wann die Übersetzung fertig sein soll)
● Falls möglich, einen leserlichen Auszug des Textes
● Anzahl der Worte 
(bei mehr als 3000 Worten bitte Anzahl der Seiten) 

Preise

Kosten für die Lokalisierung oder Übersetzung eines Produkts fallen unterschiedlich aus. Sie sind abhängig vom Umfang und der Komplexität der Dateiformate. Grundsätzlich setzen sich die Kosten für ein Projekt aus den Übersetzungs- und den Bearbeitungskosten zusammen.

Ich erstelle gerne ein für Sie unverbindliches Angebot, das die voraussichtlichen Kosten, eine Beschreibung des Projektaufbaus und die geschätzte Projektdauer enthält.

Für ein präzises Angebot benötige ich alle für den Auftrag relevanten Dateien. Sollte dies nicht möglich sein, nehme ich eine Schätzung anhand von repräsentativen Daten oder von Papiervorlagen vor.

Ihr Name in der arabischen Schrift (Kalligrafie)

Arabische Kalligrafie fasziniert durch die Eleganz ihrer geschwungenen Linien und das Wechselspiel von Horizontalen und Vertikalen, dadurch werden Texte wie ein Bild betrachtet.

Dabei gibt es nicht nur eine Schrift, sondern viele verschiedene Schreibstile.

Hauptziel der Kalligrafie ist das Streben nach Harmonie und Ausgeglichenheit sowie das Betonen des Schönen.

Die Kalligrafie ist eine sehr ausdrucksstarke Kunst.

Wir bieten Ihnen z.B. Namen und Vornamen auf Arabisch oder mit der Lateinschrift, die dem arabischen sehr ähnelt.

Das schönste ist es seinen eigenen Namen auf Arabisch zu sehen, oder den Namen des Kindes, des Geliebten oder den Namen eines besonderen Menschen.
Es können auch beliebige Wörter, Sprichwörter, Weisheiten ins Arabische übersetzt werden.

Der Name oder den Namen von Freunden, Verwandten etc. wird auf Arabisch kalligrafiert, selbstverständlich bestimmen Sie, mit welcher Farbe (Farben) und welcher Karte es erstellt werden soll.

Auf Wunsch kann auch der Name auf Deutsch dazu geschrieben werden.

Die Größe können Sie selbst bestimmen.

  • Die Schriftfarbe ist natürlich frei wählbar: Weiß, Schwarz, Rot, Gold, Gelb, Orange, Blau (hell oder dunkel), Grün, Braun, Rosa, Lila, und falls Sie eine Farbe möchten, die nicht aufgezählt wurde, dann fragen Sie einfach nach.
  • Kann als Hochformat oder Querformat genommen werden.

Der Name kann eine Farbe tragen und mit einer anderen Farbe umrandet werden.

Das ganze können Sie auch digital als PDF Datei erhalten.

Gerne können Sie einige meiner Werke betrachten => Bitte hier klicken oder tippen

Kontaktieren Sie uns:

E-Mail: AlKiefah@gmail.com

Mobile: 0178 – 6141981

Das sind einige Feedbacks und Anfragen zu meiner Arbeit: