Zahlen auf Arabisch: Ein Leitfaden für die ganze Welt

Eine der ersten Hürden beim Erlernen des Arabischen ist die Anpassung an die Rechts-Links-Richtung (RTL) der Sprache. Ein weiterer verwirrender Punkt ist, dass das Arabische auch zwei verschiedene Schriftsysteme für Zahlen verwendet. Wenn man sich den Zahlen in einem arabischen Text nähert, sind viele verwirrt, wie man sie lesen und interpretieren soll. Aber keine Angst, das Lesen von Zahlen auf Arabisch ist nicht so schwierig, wie es scheint.

Hindi vs. Arabische Ziffern

Zunächst sollten wir die beiden unterschiedlichen Zahlensysteme verstehen, die in arabischen Texten verwendet werden. Beide Zahlensysteme basieren auf dem Zahlensystem, das im frühen Mittelalter in Indien entwickelt wurde. Diese Zahlen, die in der arabischen Sprache verwirrender Weise als „Hindi-Zahlen“ bezeichnet werden, wurden ab dem 9. Jahrhundert in der gesamten islamischen Welt sehr populär und werden auch heute noch in der arabischen Welt verwendet.

Die Zahlen, die wir in den westlichen Sprachen täglich verwenden und die als arabische Ziffern bekannt sind, wurden in der arabischen Welt im 10. Jahrhundert entwickelt und gelangten durch muslimische Gelehrte in Al-Andalus (dem heutigen Andalusien in Spanien) nach Europa, weshalb sie auch als arabische Ziffern bezeichnet werden.

Diese Tabelle zeigt die Unterschiede zwischen dem hinduistischen und dem arabischen Zahlensystem:

Unterschiede zwischen dem Hindi- und dem arabischen Ziffernsystem

Obwohl sich die Verfasser in der Regel an das eine oder andere System halten, werden manchmal beide Zahlensysteme in ein und demselben Dokument verwendet, wie im folgenden Beispiel 1 dargestellt ist. Dies kann das Ergebnis von Unachtsamkeit, einer bewussten Entscheidung oder eines technischen Fehlers in der Textverarbeitung sein. Wir raten davon ab, die beiden Systeme zu vermischen, da die Inkonsistenz verwirrend sein kann.

Beispiel 1: Arabische und Hindi-Nummern gemischt in einem Dokument

Richtungsabhängigkeit

Mit diesem Wissen können wir nun verstehen, wie diese Zahlen zu lesen sind. Obwohl arabische Wörter in RTL-Richtung (von rechts nach links) geschrieben und gelesen werden, werden die Zahlen von links nach rechts (LTR) gelesen, genau wie im Englischen oder im Deutschen. In Beispiel 2 unten werden die eingekreisten Zahlen in genau der gleichen Richtung und Reihenfolge gelesen wie im Englischen oder im Deutschen: 107, 68, und 236.

Beispiel 2: Arabische Zahlen werden von links nach rechts angezeigt, wenn sie in arabischen Text eingebettet sind.

Beispiel 3 zeigt, wie das Gleiche für Zahlen gilt, die mit Hindi-Ziffern geschrieben werden. In diesem Fall werden die Zahlen immer noch in LTR gelesen, sodass die eingekreisten Zahlen 15, 62, 334 und 318 lauten würden.

Beispiel 3: Hindi-Zahlen werden von links nach rechts gelesen, wenn sie in arabischen Text eingebettet sind.

Das Lesen von Zahlen auf Arabisch unterscheidet sich also nicht vom Englischen oder Deutschen.

Im Folgenden finden Sie eine Liste weiterer Regeln für das Lesen von Zahlen im Arabischen, die Sie bei der Untersuchung Ihrer Quelldatei beachten sollten:

Dezimalzahlen

In der westlichen Welt wird ein Komma (,) verwendet, um große Zahlen in Hunderter aufzuteilen, und einen Punkt (.), um den Beginn einer Reihe von Dezimalzahlen zu kennzeichnen. In arabischen Texten werden die meistens dieselbe Konstruktion sehen, obwohl Hunderter normalerweise nicht unterteilt werden. Beispiel 4 zeigt, dass arabische Dezimalzahlen wie im Englischen oder im Deutschen in der gleichen LTR-Richtung gelesen werden:

Beispiel 4: Dezimalzahlen von links nach rechts gelesen.

Viele andere Länder auf der ganzen Welt (einschließlich einiger arabischer Länder) verwenden ebenfalls einen Punkt, um große Zahlen in Hunderter zu unterteilen, und ein Komma, um den Beginn einer Reihe von Dezimalzahlen zu kennzeichnen. In beiden Fällen gelten die gleichen Regeln für die Richtungsangaben:

Beispiel 5: Komma zur Angabe des Beginns einer Dezimalstelle.

Brüche

Dies ist ein weiterer Fall, in dem die Zahlen LTR gelesen werden, mit dem Zähler links vom Schrägstrich (/) und dem Nenner rechts, wie in Beispiel 6 gezeigt.

Beispiel 6: Brüche, Zähler auf der linken Seite, Nenner auf der rechten Seite.

Prozentsätze

Das Prozentzeichen (%) steht links von den Zahlen, wie in Beispiel 7 gezeigt.

Beispiel 7: Prozentzeichen auf der linken Seite.

Daten

In diesem Fall werden die numerischen Einheiten zwar in LTR gelesen, aber die Reihenfolge, in der sie gelesen werden, ist RTL, wie unten in Beispiel 8 gezeigt. Der angegebene Bereich würde als (780-850) interpretiert werden.

Beispiel 8: Datumsbereiche werden von rechts nach links gelesen, aber die Zahlen selbst werden von links nach rechts gelesen.

Dasselbe gilt für Kalenderdaten, die mit dem Tag auf der rechten Seite, dem Monat in der Mitte und dem Jahr auf der linken Seite beginnen, wie in Beispiel 9 unten zu sehen ist:

Beispiel 9: Kalenderdaten

Das eingekreiste in Beispiel 10 würde dann mit der numerischen Einheit von rechts beginnen, obwohl die Zahlen selbst von links gelesen werden: 13/06/1430 AH. Dies ist auch beim Lesen und Wiedergeben von Seriennummern juristischer Dokumente der Fall, die oft sowohl Buchstaben als auch Zahlen enthalten:

Beispiel 10: Daten mit Codes

Im Falle dieses königlichen Erlasses würde die Reihenfolge des Seriencodes RTL lauten, d. h. beginnend mit dem Buchstaben miem oder „M“, und dann die Zahl „58“ (die als LTR zu lesen wäre). Das Endprodukt würde dann lauten: Königlicher Erlass Nr. M/58.

Für eventuelle Rückfragen oder Anliegen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung. Bitte zögern Sie nicht, unser Kontaktformular zu nutzen, um mit uns in Kontakt zu treten.

Arabisch Übersetzer / in gesucht

Arabisch Übersetzer werden immer häufiger nachgefragt. Der Grund dafür sind die wirtschaftlichen Beziehungen, die viele Unternehmen mit Firmen im arabischen Sprachraum aufgebaut haben oder die aufgebaut werden sollen.

Denn die Länder, in denen Arabisch gesprochen wird, werden als Wirtschafts- und Handelspartner immer wichtiger.

Nicht zu vergessen die Tourismusbranche. Sie hat die Länder des genannten Raumes für sich entdeckt und nun gilt es, die zahlreichen Angebote, die die Länder zu offerieren haben, bekannt zu machen.
Tunesien, Marokko, Ägypten, Jordanien sind wenige Beispiele die schon seit vielen Jahren überaus beliebte Urlaubsländer für die Mitteleuropäer sind und so müssen die Angebote auch in die entsprechenden Sprachen übertragen werden, um Gäste zu locken.

Vor allem in die deutsche oder englische Sprache, aber auch in das Französische und Italienische wird dabei übersetzt.

Wieso sind Muttersprachler im Vorteil?

Übersetzt werden von einem Freiberufler meist Angebote und Werbebroschüren, Berichte zu Projekten bei Kooperationen, Anfragen und Informationsbroschüren sowie Beschreibungen von touristisch interessanten Reisezielen.
Auch im Bereich der Politik werden Übersetzer benötigt. Hier übertragen sie die Kommunikation im öffentlichen Bereich und sind für die Verständigung der Länder untereinander zuständig.

Die genannten Schwierigkeiten für einen Arabischübersetzer lassen sich zum Teil durch Hilfsmittel aus dem Weg räumen.

Es gibt eine nicht zu überschauende Anzahl von Dialekten der arabischen Sprache, und so stößt der arabisch-deutsch Übersetzer immer wieder an seine Grenzen.


Wenn er Hilfsmittel benutzt, wie etwa spezielle Softwareprogramme zur Übersetzung (Translation Memory Systeme), kann er zumindest die Übersetzungen und Passagen speichern lassen, die er schon einmal übersetzt hat.
Bei einem erneuten Auftrag mit ähnlichen Passagen und Bezeichnungen kann er auf seine gespeicherten Einträge zurückgreifen. Das macht die Übersetzung leichter, wobei natürlich stets die Urheberrechte zu beachten sind.

Ein Text darf nicht aus Passagen und Absätzen bestehen, die bei einem anderen Auftrag so oder ganz ähnlich schon einmal verwendet wurden. Doch angesichts der Vielzahl der Dialekte und der Schwierigkeiten bei der Übersetzung können solche gespeicherten Einträge eine Hilfe beim Finden der passenden Ausdrücke sein.
Arabisch Übersetzer nutzen natürlich auch Wörterbücher als Hilfsmittel, doch diese gibt es nicht zu allen Dialekten.

Wer nicht als Muttersprachler zum Übersetzer der arabischen Sprache wurde, kann hier sehr schnell an seine Grenzen stoßen und muss einen Auftrag vielleicht wieder abgeben, weil er die geforderten Dialekte nicht versteht oder nicht wiedergeben kann.